Odavno je poznato da mnogi službenici bh. institucija ne poznaju dobro strane jezike, pa čak ni oni kojima je to u opisu posla. Još veća tragedija je kada lokalna sramota postane međunarodna.
Naime, zbog gramatičkih grešaka i bukvalnih prevoda na dokumentima koje im izdaju bh. institucije građani često doživljavaju neprijatnosti prilikom predaje istih u diplomatskim predstavništvima stranih zemalja.
Ukoliko za jedan dokument platite 10 KM i troškove transakcije, najmanje što očekujete jeste da taj dokument bude upotrebljiv.
Međutim, naša čitateljka nam je javila kako je prilikom predaje međunarodnog prepisa rodnog lista na protokol Ambasade Njemačke u BiH imala velike probleme zbog grešaka u prevodu određenih stavki iz dokumenta.
“Na protokolu su mi rekli kako je dokument imao dosta grešaka, te kako ga pored najbolje volje ne mogu prihvatiti”, rekla nam je naša čitateljka.
Primjerice, pojam “spol” preveden je kao “Secchlecht”, a pravilan prevod je “Geschlecht”.
Također, osim na njemački, grešaka ima u prevodima određenih stavki na druge jezike.
Tako je stavka “smrt muža” prevedena na engleski kao “Death of the Hucband”, a pravilan prevod je “Death of the Spouse”. Stavka “smrt supruge” pogrešno je na francuski prevedena kao “Decec de la femme”, a pravilno je “Deces de l’epouse”.
“Nažalost, blizu pedeset posto termina je nepravilno prevedeno, što gramatički, što jezički. Ovakve greške definitivno nisu dopustive za jednog sudskog tumača koji stavlja svoj pečat na vjerodostojnost dokumenta. Na kraju krajeva, nije uopće potrebno biti sudski tumač kako bi se primijetile ovakve greške. Svaka osoba koja iole poznaje njemački jezik odmah će ih primijetiti”, objasnila je za Klix.ba Dina Vučkić, sudski tumač za njemački jezik.
Treba samo zamisliti podsmijeh službenika stranih ambasada i diplomatskih predstavništva kada vide ovakve dokumente.
Njemačka ambasada je čak nedavno uputila dopis Gradskoj upravi Zenice zbog formulara međunarodnog prepisa rodnog lista koji se koristi u ovom gradu.
“Ovakve sitnice nam kvare ugled kod stranih organizacija i država. Odajemo dojam aljkavosti i neprofesionalnosti. Ja već godinama upozaravam na ovo. Imamo nekompetentne ljude u državnoj administraciji, tako da su ovakve stvari postale normalne”, rekao je za Klix.ba Zaim Backović, zastupnik u Zastupničkom domu državnog parlamenta.
Kako je rekao, veliki broj grešaka uočen je i u prevodima dokumenata bitnih za cijelu državu, kao što je Reformska agenda.
Piše: Klix.ba